maxed out

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "maxed out" into Turkish. Let me think about the correct translation.

First, "maxed out" can mean something is at its maximum capacity or fully used. In Turkish, the equivalent expression might be "dolu" or "taşan". "Dolu" means full, while "taşan" implies overflowing. Depending on context, but since the user didn't provide more details, I should go with the most common translation.

I remember that "maxed out" is often used in contexts like credit cards or storage being full. In Turkish, "kredi kartı limiti tükendi" or "hazne dolu" could be phrases. But the direct translation of "maxed out" as an adjective might be "dolu" or "taşan".

Wait, maybe "dolu" is more straightforward. Let me check if there's a standard translation. Sometimes "maxed out" is translated as "taşan" when referring to something being overfilled. But without context, it's safer to use "dolu".

Alternatively, "maxed out" can also mean something is completely used up. In that case, "kullanılmış" or "bitmiş" might work. But again, the most common translation for "maxed out" in general terms is "dolu".

I think the best translation here is "dolu". So the answer should be "dolu".


dolu

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir